Så… Jeg leser Harry Potter en for åttehundredeogfemtiende gang og jeg syns fortsatt det er morsomt! Men denne gangen er det en twist! Jeg leser den på engelsk! Enern, that is. Jeg har lest nesten alle på engelsk, men ikke 1,2,3 og nå skal jeg lese dem. Jeg kjøpte meg enern og treern på engelsk på loppemarked i helgen og sitter nå og koser meg med dem. Det som er det verste er jo at jeg husker alle setningene på norsk når jeg leser dem på engelsk. Jeg digger det! Codswallop er btw det nye favorittordet mitt =D Gygrid er tøff!

Men når en leser disse bøkene på engelsk og norsk er det uungåelig at en bestemt diskusjon dukker opp. Det blir alltid litt lett krangling om hvordan en skal si navnene til de forskjellige menneskene. Skal en si de på engelsk eller norsk? Det er den uendelige Dumbledore Vs. Humlesnurr-diskusjonen.

Det er mange argumenter for begge sider. Noen sier at hvis J.K. Rowling sa at det var det de het, så er det de skal hete, eller at de syns Torstein Bugge Øverstads oversetting er teit. På den andre siden er det de som står standhaftig på at når en snakker om Harry Potter på norsk, så har man værsågod å si navnene på norsk også. Jeg må innrømme at jeg er partisk til det siste. Jeg syns en skal snakke om Harry Potter på norsk, og jeg syns Bugge Øverstad er en utrolig flink oversetter og har klart å finne på kjempefine erstatninger til de engelske originalnavnene. Noen av de nyeste bøkene har jeg kun lest på engelsk, og der er det noen navn jeg ikke vet den norske erstatningen til, og da er det nesten tilgivelig å bruke de engelske, men som en regel syns jeg en skal bruke de norske navnene.  Bare så det er sagt! Ok, det ble et langt innlegg bare for å si at en skal bruke de norske navnene når en snakker om Harry Potter, men poenget mitt still stands :P

Sånn FYI: J.K.Rowling er ei tøff dame! Check it out: http://www.jkrowling.com/